< PreviousEN ALL STAGES IN LIFE FORM THE PUZZLE “ Our marriage has become more loving since my wife Doris got demen- tia. She suffered for decades from anxiety and panic attacks, which made a lot of activities impossible. Now even going for a drive in the car doesn’t cause problems and we can go to concerts and plays and go on holiday together. Doris is physically fitter than ever and we go for daily walks in the woods. That would have been unthinkable in the past. I’ve abandoned my ‘scientific’ framework and my main wish is for Doris to have a vibrant and happy life. Even if it sometimes takes a lot of pa- tience and energy on my part. She forgets a lot of things, doesn’t know where things are and confuses a knife with a fork. But if I tell her how to spread butter on her bread and put the right cutlery out, for example, then she can do it herself. We live together much more intensely now. ” DE ALLE LEBENSPHASEN FORMEN DAS PUZZLE „ Seitdem meine Frau Doris an Demenz leidet, ist unsere Ehe liebe- voller geworden. Jahrzehntelang hatte sie Ängste und Panikattacken, die viele Aktivitäten unmöglich machten. Jetzt ist sogar das Autofahren kein Problem mehr und wir können zusammen auf ein Konzert oder ins Theater gehen und in den Urlaub fahren. Körperlich ist Doris gesünder denn je und wir wandern täglich im Wald. Das war früher undenkbar. Ich habe meine ,wissenschaftliche, Strukturiertheit aufgegeben und möchte vor allem, dass Doris ein reiches und glückliches Leben führt. Auch wenn es manchmal viel Geduld und Energie erfordert. Sie vergisst viel, weiß nicht, wo die Dinge sind, und verwechselt Messer und Gabel. Aber wenn ich ihr zum Beispiel sage, wie sie ihr Brot schmieren muss, und das richtige Besteck dazulege, kann sie es selbst tun. Wir leben jetzt viel intensiver zusammen. “ FR PUZZLE CONSTITUÉ DE TOUTES LES PHASES DE VIE « Depuis que ma femme Doris souffre de démence, notre couple déborde d’amour. Pendant des décennies, elle a souffert de crises d’angoisse et de panique, ce qui rendait de nombreuses activités im- possibles. Maintenant, elle apprécie même les balades en voiture et nous pouvons aller ensemble à un concert, au théâtre ou en vacances. Physiquement, Doris est plus en forme que jamais, et nous nous pro- menons quotidiennement dans les bois. C’était impensable aupara- vant. J’ai abandonné ma ‘ structure scientifique ‘ et à présent, je veux surtout que Doris mène une vie riche et heureuse, même si cela me demande parfois beaucoup de patience et d’énergie. Elle oublie beau- coup, ne sait pas où sont ses affaires et confond un couteau avec une fourchette. Mais si je lui dis par exemple comment tartiner sa tranche de pain et lui prépare les bons couverts, elle peut le faire seule. Nous vivons désormais de manière bien plus intense ensemble. » NL ALLE LEVENSFASEN VORMEN DE PUZZEL “ Sinds mijn vrouw Doris dementie heeft, is ons huwelijk liefdevol- ler geworden. Tientallen jaren had ze angsten en paniekaanvallen, waardoor veel activiteiten onmogelijk waren. Nu gaat zelfs autorijden probleemloos en kunnen we samen naar een concert, theater en op vakantie. Fysiek is Doris gezonder dan ooit en we wandelen dagelijks in het bos. Dat was vroeger ondenkbaar. Ik heb mijn ‘wetenschappelijke’ structuur losgelaten en wil vooral dat Doris een rijk en gelukkig leven leidt. Ook al kost mij dat soms veel geduld en energie. Ze vergeet veel, weet niet waar spullen liggen en verwart een mes met een vork. Maar als ik bijvoorbeeld zeg hoe ze haar boterham moet smeren en het juiste bestek klaarleg, kan ze het zelf uitvoeren. We leven nu veel intensiever samen. ” 6 48WINFRIED CROÉ RAEREN, BE 49EN IMPRESSION OF THE SUMMER “ I come four times a week for the daytime activities organised by this Caritas association. I live alone in a house that’s designed for multiple families and there’s nothing going on in the village. It’s important not to spend all your time at home; I would get isolated then. I like having this structure and certainty. After my husband passed away and my health deteriorated, I would frequently get depressed. I would forget things too. I’d forget to put out candles or turn off the cooker, for example. My children said, ‘You can’t keep going on like this’. My daughter offered to let me move in with her and my son wants to take over the house. But I find that difficult, as I helped make it what it is. So this is my home from home until that happens. ” DE SOMMERIMPRESSIONEN „ Viermal pro Woche komme ich in die Tagesbetreuung dieses Caritas- verbandes. Ich lebe allein in einem Haus, in dem mehrere Familien wohnen können, und im Dorf gibt es nichts. Es ist wichtig, nicht allein zu Hause zu sein, sonst würde ich mich isolieren. Ich mag diese Struk- tur und Gewissheit. Nachdem mein Mann gestorben war und es mir körperlich nicht gut ging, fühlte ich mich regelmäßig depressiv. Ich vergaß auch Dinge: Zum Beispiel hatte ich vergessen, Kerzen und den Herd auszumachen. Meine Kinder sagten: ‚So kann es nicht länger weitergehen‘. Meine Tochter hat angeboten, bei ihr zu wohnen, mein Sohn will das Haus überneh- men. Aber ich finde das schwierig; ich habe es selbst mit aufgebaut. Bis zu diesem Schritt ist dies mein zweites Zuhause. “ FR IMPRESSION ESTIVALE « Je me rends quatre fois par semaine aux activités journalières de cette organisation Caritas. Je vis seule dans une maison où plusieurs familles pourraient cohabiter, et il n’y a rien au village. Il est important de ne pas rester seule à la maison, sinon je m’isolerais. Cette structure et cette sécurité me plaisent. Après le décès de mon mari et mes problèmes de santé, je déprimais régulièrement. J’oubliais aussi des choses, comme d’éteindre des bou- gies ou la cuisinière. Mes enfants m’ont dit : ‘ Là, cela ne va plus ‘. Ma fille m’a proposé de vivre chez elle, et mon fils veut reprendre la maison. Mais j’ai du mal. J’ai participé à sa construction. À ce stade, ce centre est ma deuxième maison. » NL ZOMERIMPRESSIE “ Vier keer in de week kom ik naar de dagbesteding van dit Caritas- verband. Ik woon alleen in een huis waar meerdere gezinnen kunnen wonen en in het dorp is niets. Het is belangrijk om niet alleen thuis te zijn, dan zou ik me isoleren. Deze structuur en zekerheid vind ik fijn. Nadat mijn man is overleden en het lichamelijk niet goed ging, voelde ik me geregeld depressief. Ik vergat ook dingen: ik heb bijvoorbeeld kaarsen en het fornuis vergeten uit te doen. Mijn kinderen zeiden: ‘Zo gaat het niet langer’. Mijn dochter heeft aangeboden om bij haar te wonen, mijn zoon wil het huis overnemen. Maar ik vind dat lastig; ik heb het zelf mee opgebouwd. Tot die stap is dit mijn tweede thuis. ” 7 50MARIE FRANKEN JÜLICH, DE 51EN UNREACHABLE “ I feel for women in psychiatric care. They spend years hidden behind doors and walls, invisible to the outside world. I want to show them to the outside world, to make them visible after all. They’re difficult to reach, stuck in their own world. I spent decades working as a shel- tered housing supervisor for people with intellectual disabilities or psychiatric conditions. I felt the pain and the loneliness that they were struggling with. You don’t need to point that out; there are other ways of making contact. It’s often just enough to be there for them. It puts their minds at ease. “ Then I started painting, which I had been looking forward to. I’ve now painted the portraits of around fifteen people. What they have in com- mon is that dead look in their eyes. ” DE UNERREICHBAR „ Frauen in der Psychiatrie berühren mich. Sie leben jahrelang hinter Türen und Zäunen, unsichtbar für die Außenwelt. Ich möchte sie der Au- ßenwelt zeigen, damit sie doch noch gesehen werden. Sie sind schwer zu erreichen, befinden sich in ihrer eigenen Welt. Ich habe jahrzehntelang als Wohnbegleiterin mit Menschen mit intel- lektueller oder psychiatrischer Beeinträchtigung gearbeitet. Ich spürte den Schmerz und die Einsamkeit, mit denen sie kämpfen. Du musst das nicht ansprechen, du kannst auf andere Weise Kontakt aufnehmen. Oft genügt es, dass du für sie da bist. Es beruhigt sie. Dann fing ich an zu malen, etwas, worauf ich mich freute. Inzwischen habe ich etwa fünfzehn Menschen porträtiert. Was sie gemeinsam haben, ist der tote Blick in ihren Augen. “ FR INSAISISSABLES « Les femmes en psychiatrie me touchent. Elles vivent durant des an- nées cloitrées derrière des portes et des grilles, invisibles aux yeux du monde extérieur. Je veux les exposer au grand jour, afin qu’on les re- marque enfin. Elles sont presque insaisissables, elles vivent dans leur bulle. J’ai travaillé pendant des dizaines d’années avec des personnes souffrant de troubles mentaux ou psychiatriques. Je ressentais la dou- leur et la solitude qui les assaillaient. Inutile de s’attarder dessus, il est possible d’établir le contact d’une autre manière. Souvent, il suffit d’être là pour elles. Cela les rassure. Ensuite, je me suis mise à peindre, chose qu’il me tardait de faire. J’ai entre-temps brossé le portrait d’environ quinze personnes. Elles partagent toutes cette expression moribonde dans le regard. » NL UNREACHABLE “ Vrouwen in de psychiatrie raken me. Ze wonen jarenlang achter deuren en hekken, onzichtbaar voor de buitenwereld. Ik wil ze aan de buitenwereld tonen, zodat ze alsnog gezien worden. Ze zijn moeilijk te bereiken, zitten in hun eigen wereld. Ik heb tientallen jaren als woonbegeleider gewerkt met mensen met een verstandelijke of psychiatrische stoornis. Ik voelde de pijn en de eenzaamheid waarmee ze worstelen. Je hoeft dat niet aan te stippen, je kunt op een andere manier contact leggen. Vaak is het al voldoende dat je er voor ze bent. Het stelt ze gerust. Daarna ben ik gaan schil- deren, iets waar ik naar uitkeek. Inmiddels heb ik zo’n vijftien mensen geportretteerd. Wat ze met elkaar gemeen hebben, is de doodse blik in hun ogen. ” 8 52MARIET POSTHUMUS OIRSBEEK, NL 53EN CANDLES FOR MANUELA “ I’ve had a number of falls at home since I became less mobile. I live with my daughter. I’ve got four children in total. I come here three times a week to give her some relief and give me some diversion. We eat breakfast together, and do memory training, singing and exercises. At midday we have a hot lunch together and then do another activity in the afternoon. For example, we recently saw a film about Jülich – what it used to be like and what it’s like now. I enjoy it when the children from the toddlers’ playgroup come to visit. We often go on trips too, for example to the shops. I always like to join in. I enjoy painting too. I painted these candles for my daughter. I’ve got another fifteen or so paintings at home. ” DE KERZEN FÜR MANUELA „ Seit ich weniger mobil bin, bin ich mehrmals zu Hause gestürzt. Ich lebe mit meiner Tochter zusammen, habe insgesamt vier Kinder. Um sie zu entlasten und damit ich Abwechslung habe, bin ich dreimal die Woche hier. Wir frühstücken zusammen, machen Gedächtnistraining, singen und bewegen uns, zu Mittag haben wir ein warmes Mittagessen zusammen und am Nachmittag haben wir eine weitere Aktivität. Neu- lich sahen wir einen Film über Jülich, in dem es darum ging, wie es früher war und wie es heute ist. Und ich mag es, wenn Kinder aus dem Kindergarten zu Besuch kommen. Es gibt auch regelmäßige Ausflüge wie beispielsweise Shopping. Ich gehe immer gerne mit. Ich male auch gerne. Ich habe diese Kerzen für meine Tochter gemacht. Ich habe zu Hause noch etwa fünfzehn Gemälde. “ FR DES BOUGIES POUR MANUELA « Depuis mes problèmes de motricité, je suis tombée plusieurs fois à la maison. J’ai quatre enfants et j’habite chez ma fille. Pour la soulager et me distraire, je viens ici trois fois par semaine. Nous prenons le petit-déjeuner en groupe, faisons des exercices de mémoire, chantons et bougeons. À midi, nous mangeons un repas chaud ensemble, puis participons à une autre activité. Récemment, nous avons vu un film sur la ville de Jülich, autrefois et maintenant. J’aime bien quand les enfants de maternelle nous rendent visite et quand nous partons en excursion, par exemple au magasin. Je participe toujours volontiers. J’aime aussi peindre. J’ai fait ces bougies pour ma fille. À la maison, j’ai une quinzaine de peintures. » NL KAARSEN VOOR MANUELA “ Sinds ik minder mobiel ben, ben ik een aantal keer thuis gevallen. Ik woon bij mijn dochter, heb vier kinderen in totaal. Om haar te ontlasten en voor mijn afwisseling, ben ik hier drie keer per week. We ontbijten samen, krijgen geheugentraining, zingen en bewegen. ’s Middags heb- ben we samen een warme lunch en ’s middags weer een activiteit. Zo hebben we laatst een film gezien over Jülich hoe het vroeger was en nu is. En ik vind het leuk als kinderen van de peuterspeelzaal op bezoek komen. Er zijn ook geregeld uitstapjes, bijvoorbeeld winkelen. Ik ga altijd graag mee. Schilderen vind ik ook leuk. Deze kaarsen heb ik gemaakt voor mijn dochter. Ik heb thuis nog een stuk of vijftien schilderijen. ” 9 54MARITA ALAVI JÜLICH, DE 55EN LONELY, OR NOT AFTER ALL “ I suffered a brain haemorrhage eight years ago. Suddenly, I was unable to stand or walk, I lost all sense of feeling on my right side and I was in panic. I sent my wife an e-mail but it turned out to be crazy words. I heard an angel say, ‘Keep calm. It will be all right.’ Since then, I’ve been paralyzed on one side from top to toe. I used to be a right-handed craftsman. I’ve remained positive and kept on going; I put a lot of effort into that. I started painting again during my rehabilitation, only now with my left hand. I used to draw a lot and I was good at it. If I run out of inspiration, I ask the angel to help me. My advice to others is to find a hobby that lets you switch off. Do anything that gives you pleasure. That helps ” DE EINSAM, ABER DOCH NICHT „ Vor acht Jahren hatte ich eine Hirnblutung, ich konnte nicht mehr stehen und gehen, hatte kein Gefühl mehr auf der rechten Seite und geriet in Panik. Ich schickte meiner Frau eine E-Mail, aber das waren seltsame Worte. Ich hörte einen Engel: ‚Bleib ruhig, alles wird gut.‘ Seitdem bin ich von Kopf bis Fuß halbseitig gelähmt. Ich war Rechts- händer. Ich bin positiv geblieben und habe weitergemacht, ich tue viel dafür. Während der Rehabilitation habe ich wieder mit dem Malen be- gonnen, diesmal mit links. Ich habe früher viel und gut gezeichnet. Wenn ich keine Inspiration habe, bitte ich den Engel mir zu helfen. Ich würde anderen raten: Sucht euch ein Hobby, damit ihr euren Geist auf Null setzen könnt. Alles, was du gerne tust, musst du tun. Das hilft. “ FR SEUL, MAIS PAS TOUT À FAIT « Il y a huit ans, j’ai eu une hémorragie cérébrale, j’étais incapable de me tenir debout et de marcher, je ne sentais rien et c’était la panique. J’ai même envoyé un e-mail à ma femme, un charabia incompréhen- sible. J’ai alors entendu un ange : ‘ Calme-toi, tout va s’arranger. ‘ Artisan droitier autrefois, je suis depuis paralysé d’un côté, de la tête au pied. Je suis resté positif et suis allé de l’avant, en faisant plein de choses. Pendant la revalidation, j’ai repris la peinture, avec la main gauche cette fois. Avant, je dessinais beaucoup et bien. Quand je n’ai pas d’inspiration, je m’en remets aux anges. Mon conseil : trouvez un hobby qui vous vide l’esprit, et faites ce qui vous plaît. Cela aide. » NL EENZAAM, MAAR TOCH NIET “ Acht jaar geleden kreeg ik een hersenbloeding, ik kon niet meer staan en lopen, had rechts geen gevoel meer en was in paniek. Ik heb mijn vrouw nog gemaild maar dat bleken vreemde woorden. Ik hoorde een engel: ‘Hou je rustig, het komt goed.’ Sindsdien ben ik halfzijdig verlamd van top tot teen. Ik was een rechtshandige vakman. Ik ben positief gebleven en doorgegaan, daar doe ik veel voor. Tijdens de re- validatie heb ik het schilderen weer opgepakt, nu met links. Vroeger tekende ik veel en goed. Als ik geen inspiratie heb, vraag ik de engel me even te helpen. Ik zou anderen adviseren: zoek een hobby zodat je je verstand op nul kunt zetten. Alles wat je leuk vindt, moet je doen. Dat helpt. ” 10 56KEES KOERTS GULPEN, NL 57Next >