< PreviousEN LOST “ My mother’s eyes seemed to be pleading ‘Why don’t you help me?’ She had more and more of an empty look. So sad. Her final year was very intense and we couldn’t keep up the care for her. I was able to stop myself from going under by painting. When I’m painting, I forget everything around me, I just let my mind wander and enjoy myself. What you see here is the human brain decaying, going so deeply in- wards that it’s incomprehensible. The core is still there, but everything around that is blurred. Despite all that sadness, I am happy for her that she was able to escape the cocoon of her decaying body and especially her decaying mind. Now that she has passed away, she is free. And I too have escaped my cocoon. I have the freedom to paint and to make time for my children and grandchildren. ” DE VOM WEG ABGEKOMMEN „ Die Augen meiner Mutter schienen zu sagen: ‚Hilf mir doch‘. Ihr Blick wurde immer leerer. So traurig. Ihr letztes Jahr war intensiv, wir konn- ten die informelle Pflege nicht aufrechterhalten. Durch das Malen ver- hinderte ich, dass ich unterging. Beim Malen vergesse ich alles um mich herum, ich kann mich herrlich wegträumen und genießen. Was man hier sieht, ist das menschliche Gehirn, das mit einem un- begreiflichen Tiefgang nach innen verfällt. Der Kern ist da, aber alles um ihn herum verblasst. Trotz all der Trauer gönnte ich es ihr, aus dem Kokon ihres verfallenden Körpers und vor allem ihres Geistes heraus- zukommen. Jetzt, wo sie tot ist, ist sie frei. Und ich bin auch nicht mehr in meinem Kokon. Ich habe die Freiheit zu malen und mir Zeit für meine Kinder und Enkelkinder zu nehmen. “ FR L’ÉGAREMENT « Les yeux de ma mère semblaient me demander : ‘ Aide-moi, bon sang ‘. Son regard se vidait. Tellement triste. Sa dernière année a été intense, nous ne pouvions pas continuer la prise en charge. En peignant, j’ai évité la noyade. La peinture me fait oublier tout ce qui m’entoure, je peux vagabonder à ma guise et profiter. Ce que vous voyez ici, c’est le cerveau humain qui s’affaiblit et se replie tant sur lui-même que c’en devient incompréhensible. Le noyau est là, mais tout ce qui l’entoure est flou. Malgré le chagrin qui m’accable, je suis heureuse qu’elle se soit libérée d’un corps et surtout d’un esprit en déliquescence. Maintenant qu’elle est décédée, elle est libre. Et je suis aussi sortie de mon cocon. J’ai la liberté de peindre et de consacrer du temps à mes enfants et petits-enfants. » NL DE WEG KWIJT “ Mijn moeders ogen leken te vragen: ‘Help me toch’. Haar blik werd steeds leger. Zo verdrietig. Haar laatste jaar was intensief, we konden de mantelzorg niet volhouden. Door te schilderen, voorkwam ik dat ik verzoop. Met schilderen vergeet ik alles om me heen, kan ik heerlijk afdwalen en genieten. Wat je hier ziet, is het menselijk brein dat aftakelt met een diepgang naar binnen die onbegrijpelijk is. De kern is er, maar alles eromheen vervaagt. Ondanks alle verdriet gunde ik haar dat ze uit de cocon kon van haar aftakelende lichaam en vooral geest. Nu ze overleden is, is ze vrij. En ik ben ook uit mijn cocon. Ik heb de vrijheid om te schilderen en tijd te nemen voor m’n kinderen en kleinkinderen. ” 1 38ANNIE HEBBEN-HARTOGS BERG EN TERBLIJT, NL 39EN ICARUS “ A woman I knew always used to sing, ‘One day I’ll fly away’. But she got so depressed that she committed suicide. This triptych is about feeling imprisoned and being free. First people see the sun and birds outside, then they lose sight of the outside world and the light, and eventually they feel imprisoned inside themselves. As I was painting this process, the question arose of who am I. My sense of responsibility predominated. My creativity was of secondary importance but that has now changed. It’s a large work about who I am and there is now room for that. ” DE IKARUS „ ‚One day I’ll fly away‘, sang meine Bekannte immer. Aber sie war so depressiv, dass sie ihrem Leben ein Ende setzte. Bei diesem Triptychon geht es um gefangen und frei sein. Zuerst sehen Menschen die Sonne und die Vögel draußen, dann verlieren sie die Sicht auf die Außenwelt und das Licht. Schließlich fühlen sie sich in sich selbstgefangen. Beim Malen dieses Prozesses stellte sich mir die Frage: Wer bin ich? Mein Verantwortungsbewusstsein setzte sich durch. Meine Kreativität hatte keinen Vorrang, aber jetzt schon. Es ist ein großes Stück von dem, wer ich bin, und das bekommt jetzt Raum. “ FR ICARE « ‘Un jour, je m’envolerai dans les airs ‘, avait coutume de chanter mon amie. Mais elle était tellement dépressive qu’elle a mis fin à ses jours. Ce triptyque aborde la captivité et la liberté. Les gens voient d’abord le soleil et les oiseaux au-dehors, et puis ils perdent de vue l’extérieur et la lumière; en fin de compte, ils se sentent prisonniers d’eux-mêmes. En peignant ce projet, je me suis posé la question: qui suis-je? Mon sens de la responsabilité prenait le dessus. Je reléguais ma créativité au second plan, mais plus maintenant. Cette œuvre d’envergure reflète qui je suis. Je laisse à présent de la place à mon identité. » NL ICARUS “ ’One day I’ll fly away’, zong m’n kennis altijd. Maar ze was zo depres- sief dat ze een eind aan haar leven heeft gemaakt. Dit drieluik gaat over gevangen en vrij zijn. Eerst zien mensen de zon en de vogels buiten, daarna verliezen ze het zicht op buiten en het lichte; uiteindelijk voelen ze zich gevangen in zichzelf. Bij het schilderen van dit proces rees bij mij de vraag: wie ben ik? Mijn verantwoordelijkheidsgevoel overheerste. Mijn creativiteit had geen voorrang maar nu wel. Het is een groot stuk van wie ik ben en dat krijgt nu de ruimte. ” 2 40LIE TIMMERMANS-REIJNAERTS BUNDE, NL 41EN NO-ONE STANDS ALONE “ This artistic project in the Marienheim assisted living centre has brought the residents and their partners, children and informal car- egivers together. It has also reinforced our bonds with others in the municipality: this former monastery belongs to the community and the municipality cut out the jigsaw pieces for us. The puzzle pieces symbolise the community and the differences among residents and staff: a diverse group that envelops each resident in care so that no one has to stand alone. The figures standing on the pieces present a mini-biography. It’s lovely to see how the project brought the creators into a different kind of contact with the residents. For example, they spent time thinking about the person the resident was before they got dementia. Dementia can sometimes be a blessing in someone suffering from geriatric depression as it means you live in the moment and forget about the rest. ” DE NIEMAND STEHT ALLEINE DA „ Dieses Kunstprojekt in der Altenwohnanlage Marienheim hat die Be- wohner und ihre Partner, Kinder oder Betreuer zusammengebracht. Und auch unsere Verbindung zu anderen in der Gemeinde wurde dadurch ge- fördert: Das ehemalige Kloster gehört der Gemeinde und die Gemeinde hat für uns die Puzzleteile ausgesägt. Die Puzzleteile symbolisieren die Gemeinschaft und die Unterschiede zwischen Bewohnern und Mit- arbeitern: ein vielfältiges Umfeld, das jeden Bewohner mit Fürsorge umgibt, sodass niemand alleine dasteht. Die Figuren darauf zeigen eine Mini-Biographie. Es war schön zu sehen, wie die Projektteilnehmer und die Bewohnerdadurch auf eine andere Weise miteinander Kontakt hat- ten. So dachten sie zum Beispiel an die Person, die er/sie war, bevor sie Demenz bekommen hatte. Bei Altersdepression ist Demenz manchmal ein Segen, denn dann lebt man im Moment und kann sich nicht an den Rest erinnern. “ FR NUL N’EST SEUL « Ce projet artistique dans la résidence pour personnes âgées Marien- heim a réuni les résidents, leur partenaire, leurs enfants et les aidants. Cela a renforcé nos liens avec d’autres personnes de la commune : cet ancien couvent appartient à la communauté et la commune a découpé les pièces du puzzle pour nous. Ces pièces symbolisent la communauté et la diversité des résidents et des employés : ensemble, ils prennent soin de chaque résident, afin que personne ne soit seul. Les person- nages représentés montrent une mini-biographie. Cela fait plaisir de voir que le projet a permis aux créateurs et aux résidents d’avoir une autre relation. Les premiers se sont arrêtés auprès des seconds en considérant les personnes qu’ils étaient avant que la démence ne les touche. En cas de dépression liée à l’âge, la démence peut être un salut, car on vit alors l’instant présent sans penser au reste. » NL NIEMAND STAAT ALLEEN “ Dit kunstproject in woonzorgcentrum Marienheim heeft bewoners en hun partner, kinderen of mantelzorgers bij elkaar gebracht. En ook onze verbinding met anderen in de gemeente: dit voormalig klooster is van de gemeenschap en de gemeente heeft de puzzelstukken voor ons gezaagd. De puzzelstukken symboliseren de gemeenschap en de verschillen in bewoners en medewerkers: een gevarieerd veld dat elke bewoner omringt met zorg zodat niemand alleen staat. De figuren erop laten een mini-biografie zien. Mooi om te zien dat de makers en de bewoners hierdoor op een andere manier met elkaar contact hadden. Zo stonden ze stil bij de persoon die hij/zij was voordat deze dementie kreeg. Bij ouderdomsdepressie is dementie soms een zegen, want dan leef je in het moment en weet je de rest niet meer. ” 3 42MARTINA FALTER RAEREN, BE 43EN THE BIG HEART IN THE MIDDLE “ Everyone has a dark side and a positive, colourful side, and that’s what I’m showing with this puzzle piece. My co-workers and I accept the residents on this closed ward as they are. One of them never talks and another calls out continually, while another sings. These people are pleased that we’re there and know what each individual needs. It is all about their well-being; it’s important that everyone here feels good. Hence the heart in the middle. I do my best to achieve that. It’s not up to us to decide what their personal well-being involves either; they can decide that for themselves. They are very grateful. I’d never want to work with any other target group. These people move my heart; that’s why the big heart takes centre stage in my artwork. ” DE DAS GROSSE HERZ IN DER MITTE „ Jeder Mensch hat eine dunkle und eine positive, blühende Seite, das ist es, was ich auf diesem Puzzlestück zeige. Meine Kollegen und ich akzeptieren die Bewohner dieser geschlossenen Station so, wie sie sind. Der eine redet nicht, der andere schreit die ganze Zeit, wieder ein anderer singt. Diese Leute sind glücklich, dass wir hier sind, und wir wissen, was jeder Mensch braucht. Es geht um ihr Wohlbefinden, es ist wichtig, dass sich jemand hier wohl fühlt. Daher das Herz in der Mitte. Dafür gebe ich mein Bestes. Und es ist nicht an uns zu bestimmen, was persönliches Wohlbefinden ist, das können sie selbst angeben. Sie sind sehr dankbar. Ich möchte nie mit einer anderen Zielgruppe arbeiten. Diese Menschen berühren mich in meinem Herzen, deshalb ist das große Herz das Zentrum meines Kunstwerks. “ FR GRAND COEUR AU MILIEU « Chaque personne a un côté sombre et un côté positif et coloré. C’est ce que je mets en avant avec cette pièce de puzzle. Mes collègues et moi-même acceptons les résidents de cette unité fermée tels qu’ils sont. Tandis que l’un ne parle pas, l’autre crie à tout bout de champ ou chante. Ils sont contents que l’on soit là, et nous savons ce dont chacun a besoin. Il s’agit de leur bien-être, chacun doit se sentir bien ici. D’où le cœur au milieu. Je fais de mon mieux pour atteindre cet objectif. Et ce n’est pas à nous de déterminer ce qui est bon pour eux, c’est eux qui le décident. Ils sont très reconnaissants. Pour rien au monde, je ne changerais de groupe-cible. Ces gens me touchent au plus profond de mon âme, c’est pourquoi le grand coeur figure au milieu de l’œuvre. » NL HET GROTE HART IN HET MIDDEN “ Elk mens heeft een donkere kant en een positieve, fleurige kant, dat laat ik zien op dit puzzelstuk. Mijn collega’s en ik accepteren de be- woners van deze besloten afdeling zoals ze zijn. De een praat niet, de ander roept de hele tijd, weer een ander zingt. Deze mensen zijn blij dat we er zijn en we weten wat elk persoon nodig heeft. Het gaat om hun welbevinden, het is belangrijk dat iemand zich hier goed voelt. Vandaar het hart in het midden. Daar doe ik mijn best voor. En het is niet aan ons om te bepalen wat persoonlijk welbevinden is, dat kunnen ze zelf aangeven. Ze zijn heel dankbaar. Ik zou nooit met een andere doelgroep willen werken. Deze mensen raken mij tot in mijn hart, daarom is het grote hart het middelpunt van mijn kunstwerk. ” 4 44MANUELA PIERETTI RAEREN, BE 45EN LOYALTY “ My grandad Albert Hardt (90) and grandma Bertha Bergmans (88) have been living together here for about eighteen months now. Grandad has Parkinson’s and grandma has dementia. I’m sixty years younger than grandma and I visit twice a day to do what needs to be done for them, so that they can have a bit more independence. Memory training is incredibly important. I’m glad I can help them. Grandma was a really amazing woman, a visionary with her own busi- ness, a lady who wore jewellery and hats. Because of her disease, she can sometimes make accusatory, hurtful remarks. It was nice making this wooden figure with her. It helps me to remember what she used to be like, because you can often forget that. Grandma was a gentle, generous person and fantastic to talk to. ” DE TREU „ Mein Großvater Albert Hardt (90) und Großmutter Bertha Bergmans (88) leben hier seit anderthalb Jahren und das zusammen. Opa hat Par- kinson und Oma Demenz. Ich bin 60 Jahre jünger als Oma und ich bin zweimal täglich hier, um ihnen zu mehr Unabhängigkeit zu verhelfen, indem ich auf ihre Bedürfnisse eingehe. Das Gedächtnistraining ist von entscheidender Bedeutung. Ich bin froh, dass ich ihnen helfen kann. Oma war wirklich eine tolle Frau, eine Visionärin mit eigenem Geschäft. Eine Dame, die Schmuck und Hüte trug. Wegen ihrer Krankheit spricht sie manchmal vorwurfsvoll oder verletzend. Es war schön, diese Holzfi- gur mit ihr zu machen. Sie hilft mir, mich daran zu erinnern, wer sie war, denn das vergisst man oft. Oma war auch sanftmütig und großzügig und eine ausgezeichnete Gesprächspartnerin. “ FR LA FIDÉLITÉ « Mes grands-parents, Albert Hardt (90 ans) et Bertha Bergmans (88 ans), habitent ici ensemble depuis un an et demi. Grand-père souffre de Parkinson, et grand-mère de démence. J’ai 60 ans de moins que ma grand-mère et je viens ici deux fois par jour pour m’occuper d’eux et leur offrir plus d’autonomie. Les exercices de mémoire sont cruciaux. Je suis heureuse de les aider. Grand-mère était vraiment une femme formidable, visionnaire et en- trepreneuse. Une dame qui portait des bijoux et des chapeaux. À cause de sa maladie, elle parle parfois d’un ton réprobateur, blessant. C’était fort agréable de réaliser ce personnage en bois avec elle. Cela m’a permis de me souvenir de qui elle était, car on a tendance à l’oublier. Grand-mère était douce et généreuse, ainsi qu’une oreille attentive. » NL TROUW “ Mijn opa Albert Hardt (90) en oma Bertha Bergmans (88) wonen hier nu anderhalf jaar en samen. Opa heeft Parkinson en oma dementie. Ik ben 60 jaar jonger dan oma en ik ben hier twee keer per dag om ze meer onafhankelijkheid te geven door op hun behoeften in te gaan. Geheugentraining is van vitaal belang. Ik ben blij dat ik ze kan helpen. Oma was echt een supervrouw, een visionair met een eigen zaak. Een dame die sieraden en hoeden droeg. Door haar ziekte praat ze soms verwijtend, kwetsend. Het was fijn om deze houten figuur met haar te maken. Deze helpt me te herinneren aan wie ze was, want vaak vergeet je dat. Oma was ook zachtaardig en gul en een uitstekende gespreks- partner. ” 5 46ELENA GILIS RAEREN, BE 47Next >